qu'est-ce que le fongecif

La fonction du traducteur-interprète consiste à retranscrire des conversations ou des textes d’une langue à l’autre. Ce métier peut être exercé dans un cadre salarié ou en freelance. Quels sont les secteurs en demande de traducteurs ?

Les différents métiers de la traduction-interprétariat

En sortant d’une école de traduction-interprétariat réputée, diverses portes s’ouvrent devant vous. Car il n’y a pas un, mais plusieurs métiers dans la traduction. Les spécialisations sont notamment les suivantes

L’interprète de réunions

Des conférences internationales, des audiences de justice ou des réunions commerciales qui se déroulent en langue étrangère, doivent être traduites. C’est le rôle de l’interprète qui traduit oralement les propos tenus par les orateurs.

Le traducteur assermenté

Pour avoir le droit d’exercer, il doit être agréé par les autorités judiciaires. Ce professionnel est habilité à traduire des actes d’état-civil ou des pièces d’identité, entre autres documents officiels. Le fruit de son travail a une valeur légale.

Un bilan de compétence entre deux personnes

Le traducteur audiovisuel

Son travail consiste à doubler et à sous-titrer les œuvres cinématographiques ou télévisuelles. En plus de ses connaissances linguistiques, il doit maîtriser les contraintes de synchronisation et de vitesse de déroulement des sous-titres.

Le traducteur littéraire

Rémunéré en droits d’auteur, le traducteur littéraire travaille pour le compte d’un éditeur. Sa prestation est spécifique à un ouvrage particulier.

Le traducteur technique

Cette spécialisation exige une double compétence de la part du traducteur : d’une part sa connaissance des langues et d’autre part, son expertise technique sur un sujet précis. Chaque secteur professionnel use d’un vocabulaire qui lui est propre. Il est donc indispensable que la traduction produite soit précise.

Le localisateur

Dernier-né dans le monde de la traduction-interprétariat, le localisateur est un spécialiste multimédia et informatique. La substance de son travail repose sur les sites web, les jeux vidéo ou les logiciels.

Les perspectives de carrière d’un traducteur-interprète

Si la demande de traducteurs-interprètes poursuit depuis des décennies sa courbe ascendante, rares sont les CDI en la matière. Si vous souhaitez exercer ce métier en qualité de salarié, intéressez-vous aux organismes de dimension internationale. Les maisons d’édition et les sociétés de production audiovisuelle sont deux autres pistes valables à cet égard. Vous devez compléter votre cursus pour vous démarquer. Une licence de communication à Lyon vous donne plus d’atouts pour décrocher un poste dans ces secteurs.

Les offres d’emploi pour les traducteurs-interprètes ne tarissent pas. Qu’il s’agisse d’entreprises, d’organismes ou de groupements ouverts à l’international, les postes proposés sont divers. Dans tous les cas de figure, vous devez compléter votre formation de traduction-interprétariat par un cursus de communication. Cette double casquette peut vous ouvrir davantage de portes.